معجم المصطلحات الكبير
ذَهَب
العناصر الكيميائية

عنصر كيميائي، رمزه «هب»، وعدده الذرّي 79.

[يحتاج هذا المصطلح إلى تعريف. اشترط مجمع اللغة العربية في القاهرة، وضع تعريفات للمصطلحات الجديدة ولو بشكل موجز، مع ما يُقابلها في اللغتين الكلزية والفرنسية، وأضاف ديوان اللغة العربية في الجزائر، ضرورة إدراج علّة التسمية أيضا لكلّ مصطلح جديد يوضع في اللغة العربية]

تعليق

الذهب، اسمه على القاعدة الذُّهاب من الذهب، وقد سُمّي في الكثير من اللغات للونه وبريقه، فكلمة الذهب في العربية مكوّنة من ذال وهاء وباء وهذا الأصل يدلّ على حسن ونضارة، أمّا النُّضَار electrum فالذهب المختلط بالفضة، وهي كلمة مأخوذة من النضارة وتعني كلّ شيء حَسُن وأشرق وكان له رُواء وبهجة. يُسمّى الذَّهب في الفارسية القديمة daraniya وفي الوُسْتاقية zaranya وكلاهما قلب لكلمة danariya ومعناها في العربية النارية d-anariya وذلك للونه الأصفر المتّقد، كما سُمّي الجَزَر في الدارجة الجزائرية بالسِنّارية أي سنّ نارية، نجده في السَّكْرِيتية hiranyam والظاهر أنّها h-inaryam مكوّنة من شقّين h-inary am والمعنى ma inary أي ماء الناري ويبدو أنّ كلمة ماء في هذا المقام تعني البريق كأنّهم أرادوا بريق النار، كما قالوا diamant من dia-ma-nt أي ضياء ماء والمعنى بريق النهار، وقد تكون ضياء هي البريق، والمعنى بريق الماء لأنّهم يقولون للمَتاج وهو تاج يكون على شكل العصابة diadem والمعنى ضياء دم dia-dem أي بريق الدمّ ربّما لحمرة شَذَرِه. يُسمّى النقد الذهبي في العربية دينار وأصلها دِنّار لأنّ جمعها دنانير، وهي مأخوذة من عبارة «ذي النّار» أي ذي البريق الناري، لأنّ الذهب يتّقد كما تتّقد النار. وكما هو واضح من أصول هذه الكلمات أنّ بريق الذهب ولونه هما ما شدّ انتباه الإنسان السَّفَني في قديم الزمان.

أمّا في اللغة الكلزية فإنّ له اشتقاق آخر فهو يُسمّى gold، نجده في الألمانية goud وفي الألمانية الوسطى gout، ممّا يعني أنّ الحرف «l» مُلتّب في الكلزية فهي god على الأصل، الحرف «g» إذا وُجد في كلمة ما فالاحتمال الغالب أنّه متزوّح، أي قد تمّ نقله من مكانه الصحيح إلى مكان آخر، والأمثلة على التزوّح في اللغات الغربية كثيرة، منها gnou في الفرنسية الذي هو الجاموس الإفريقي أصلها في العربية noug أي نوق جمع ناقة، وانتقال المعنى من الناقة إلى الجاموس يُعرف بالإبدال الدلالي، تأثيل gout من اللغة الألمانية الوسيطة يُعطينا كلمة toug وذلك بإعادة الحرف «g» إلى موضعه الصحيح، أمّا الحرف «o» فمُبدل من «a» على القاعدة المطّردة في القياس مثل: mosquée في الفرنسية بضمّ الميم أصلها مَسْجد بفتح الميم، فصيغتها الأصلية إذن هي taug ومعناها في العربية «طَوْق» أي ما يوضع في العنق من حَليّ، مثلها أيضا كلمة goût في الفرنسية أصلها taûg أي ذَوْق، ومثلها أيضا gate في اللغة الكلزية معناها الرِّتاج، صيغتها الأصلية هي tage أي طاق. يُسمّى الذهب في الفرنسية or وهو شطر مجتزأ من gold حيث اُبدل الحرف «r» من «l» على القاعدة المطّردة في القياس، فصيغتها الأصلية القديمة هي g-or-d. يُعتبر الذهب فلزا ليّنا إلى حدّ ما، ومن هنا كان الاختبار القديم للعملات الذهبية عن طريق العضّ، وقد جعلت هذه الخصيصةُ الذهبَ مع جمال لونه مادة مرغوبا فيها للزينة، لكنّه كان غير ذي فائدة لأي شيء آخر، وقد تطوّر حديثا استعمال الذهب في صناعة الوصلات الكهربية لمقاومته للصدأ كما اُستعمل لتكسية الأسنان.

مترادف

ذُهاب

لغة كلزية

gold
لغة فرنسية

or
مراجع

  • أسماء العناصر الكيميائية في العربية. الربيز: خضير شعبان، ديوان اللغة العربية، الطبعة الأولى، 1441. باتنة، الجزائر.